Email subscription

Enter your email address:

Delivered by FeedBurner

Sunday, July 12, 2020

The God of Small Things by Arundhati Roy (1997)

 The God of Small Things by Arundhati Roy (1997)



  • “As a non-native English speaker and any person who grew up in an Asian culture, English as a language seems very articulate and clear to me. And most nicely written English literature works, which include poems, embody such nearly easy characters, each in their wording and storytelling ... till I study Arundhati Roy’s The God of Small Things. I nonetheless understand how struck I was once to see the English phrases be performed in a way that’s generally acquainted to me in different Asian literature. The mild singsong wording and wave-like storytelling blended with the vividness of English captured me like a dream. I’ve study many greater English novels since, some as charming and clever, however none consists of the equal magic.” Ling
  • “The God of Small Things – even though a pretty latest e book – resonates very strongly with me. It explores caste, sexism, colonialism and the ordinary unstated guidelines that tie Indian households together. Like in most outstanding novels, the prose itself is stunning, with imagery sparkling and authentic and at the equal time, by hook or by crook familiar. I’m a woman from a South Indian village and I used to be raised by means of a single mom and my grandmother. Perhaps it is this accident that ties me so strongly to the book, to see in tangible phrases the burden that records passes alongside to Indian women.” Sita
  • “I have by no means been so moved by way of a e book as this one. Every persona is whole and definitely human; the plot is problematic and flawlessly woven; the sentences sparkle with lapidary precision. When frequent phrases fail, she creates her personal lexicon (a system I typically detest in lesser hands) and creates poetry inside the prose – ‘Furrywhirring,’ ‘Sariflapping,’ ‘ OrangedrinkLemondrink Man’, ‘fatly baffled.’ The description of the God of Small Things or mundane tragedies as a flippant, skipping boy in brief pants is as evocative as it is coronary heart breaking. Roy frames tragic non-public tales inside the context of the larger tragedy of Indian social strictures and politics. And the ending made me cry for two stable hours. I examine the e book 4 years in the past and writing this critique is making my throat tighten even now, such is its incandescent electricity and brilliance.” Pam Norris.

HINDI TRANSLATION
 
  • “एक गैर-देशी अंग्रेजी वक्ता और एक एशियाई संस्कृति में पले-बढ़े किसी भी व्यक्ति के रूप में, एक भाषा के रूप में अंग्रेजी मुझे बहुत स्पष्ट और स्पष्ट लगती है। और सबसे अच्छी तरह से लिखा गया अंग्रेजी साहित्य काम करता है, जिसमें कविताएँ शामिल हैं, ऐसे लगभग आसान पात्रों को शामिल किया गया है, जिनमें से प्रत्येक उनके शब्दों और कहानी में शामिल है ... जब तक मैं अरुंधति रॉय की द गॉड ऑफ स्मॉल थिंग्स का अध्ययन नहीं करता। फिर भी मैं समझता हूं कि अंग्रेजी के वाक्यांशों को देखने के लिए मैं एक बार मारा गया था जो कि विभिन्न एशियाई साहित्य में मेरे लिए सामान्य रूप से परिचित था। अंग्रेजी की विशदता के साथ मिश्रित हल्की सीसिंग शब्द और तरंग जैसी कहानी ने मुझे एक सपने की तरह पकड़ लिया। मैं तब से कई बड़े अंग्रेजी उपन्यासों का अध्ययन कर रहा हूँ, कुछ आकर्षक और होशियार हैं, हालाँकि उनमें से कोई भी समान जादू नहीं है। " एक प्रकार का वृक्ष
  • "द गॉड ऑफ़ स्मॉल थिंग्स - भले ही एक नवीनतम नवीनतम ई बुक - मेरे साथ बहुत दृढ़ता से प्रतिध्वनित होती है। यह जाति, लिंगवाद, उपनिवेशवाद और भारतीय घरों को एक साथ जोड़ने वाले साधारण अस्थिर दिशानिर्देशों की पड़ताल करता है। अधिकांश उत्कृष्ट उपन्यासों की तरह, गद्य अपने आप में आश्चर्यजनक है, कल्पना स्पार्कलिंग और प्रामाणिक और समान समय में, हुक द्वारा या बदमाश परिचित द्वारा। मैं दक्षिण भारतीय गाँव की एक महिला हूँ और मेरी परवरिश एक माँ और मेरी दादी के माध्यम से की जाती है। शायद यह दुर्घटना ही है जो मुझे पुस्तक से इतनी मजबूती से जोड़े रखती है, मूर्त वाक्यांशों को देखने के लिए जो रिकॉर्ड भारतीय महिलाओं के साथ गुजरता है। ” सीता
  • “मेरे पास किसी भी तरह से ई बुक के माध्यम से इस तरह से स्थानांतरित नहीं किया गया है। प्रत्येक व्यक्ति संपूर्ण है और निश्चित रूप से मानव है; भूखंड समस्याग्रस्त और दोषपूर्ण बुना हुआ है; लैपिडरी सटीक के साथ वाक्य स्पार्कल। जब बार-बार वाक्यांश विफल हो जाते हैं, तो वह अपनी व्यक्तिगत लेक्सिकॉन (एक प्रणाली जिसे मैं आमतौर पर कम हाथों में पकड़ती है) बनाता है और गद्य के अंदर कविता बनाता है - 'फुर्रीव्हीरिंग,' 'सरीफ्लैपिंग,' 'ओरानजेड्रिंकलिमेन्लिंक मैन', 'फेटी बफल्ड।' छोटी चीज़ों या सांसारिक त्रासदियों के रूप में एक तेजतर्रार, संक्षिप्त पैंट में लंघन लड़का उतना ही उत्तेजक है जितना कि यह कोरोनरी हार्ट ब्रेकिंग है। रॉय ने भारतीय सामाजिक सख्ती और राजनीति की बड़ी त्रासदी के संदर्भ में दुखद गैर-सार्वजनिक कहानियों को फ्रेम किया। और अंत ने मुझे दो स्थिर घंटों तक रोया। मैं ई बुक की 4 साल पहले जांच करता हूं और इस समालोचना को लिखते हुए मेरा गला अब भी कसता जा रहा है, ऐसी है इसकी गरमागरम बिजली और चमक। ” पाम नॉरिस

No comments:

Post a Comment

Emma, by Jane Austen Chapter XIII

  Emma, by Jane Austen Chapter XIII There could hardly be a happier creature within the world than Mrs. John Knightley, during this short v...